竹篾在匠东谈主指间游走,如溪水穿行于山涧,雅致无比交汇,徐徐有了样式。青篾是春日的颜料,黄篾染了秋光,经纬交错间,便有了筐篮的圆融、席簟的凉爽,或是灯罩的空洞光影。 Bamboo slips dance through the artisan’s fingers like a stream through the hills—woven tight, shaped with grace. Green for spring, gold for autumn—their crossing births baskets, mats, and lanterns aglow. 老本领东谈主指节粗粝,行为却极轻巧,一挑一压,王人是岁月磨出的舒适。竹编器物不尚浮华,却自有一份拙朴的不满,静静立在墙角,盛满前年月的光阴。 张开剩余47%The hands are rough, the motions light—every movement shaped by time. Each motion is calm, carved by time. Bamboo holds no luxury, yet breathes with a simple, honest life. 而今竹丝细如发,编作茶则花器,在素白茶席上投下疏影。那纵横的纹理里,照旧周折着山野的风,和手心的温度。 Now, the threads are fine as hair, woven into tea tools and flower vessels. On white cloth, they cast soft shadows—still carrying the wind of the wild and the warmth of a hand. 责编:鲍泓霓开云体育 发布于:北京市 |